María Bonilla

Traducción y servicios lingüísticos

Révision de textes

Quatre yeux voient plus que deux

 

Un traducteur manipule chaque jour un tel volume de mots qu’il est inévitable de laisser passer parfois quelques fautes d’inattention. La traduction est une activité humaine et comme telle, elle n’est pas exempte d’erreur.

Les fautes peuvent être difficiles à repérer quand cela fait trop de temps que l’on travaille sur un texte. Pour réussir à faire un travail de qualité, il faut disposer d’une bonne révision réalisée par un autre professionnel qui sache les détecter rapidement.

En tant que réviseuse, ma priorité est d’identifier les possibles erreurs et faire des corrections pertinentes pour que le texte traduit garde le sens de l’original et soit cohérent et correct sur tous les aspects.